Allgemeine Geschäftsbedingungen von PMM Customs

 

 

General terms and conditions of PMM Customs

April 2020

 

 

April 2020

§ 1 Allgemeines

1.1 Anwendbarkeit: Für Vertragsanbahnungen, Verträge und Folgeverträge zwischen PMM Customs (nachfolgend "PMM") und Kunden (nachfolgend "Kunde" bzw. "Kunden") gelten ausschließlich die folgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend "AGB").

 

1.2 AGB des Kunden: Sollte der Kunde eigene allgemeine Geschäftsbedingungen gemäß §§ 305 ff. BGB verwenden (K-AGB), die von diesen AGB abweichen, gelten die K-AGB nur, wenn und soweit PMM diese ausdrücklich schriftlich anerkennt; § 14.1 dieser AGB findet keine Anwendung. Das Schweigen auf abweichende K-AGB gilt insbesondere nicht als Anerkennung oder Zustimmung, auch nicht bei zukünftigen Verträgen. Der Ausschluss der K-AGB gilt auch dann, wenn die AGB zu einzelnen Regelungspunkten keine gesonderte Regelung enthalten. Der Kunde erkennt ausdrücklich an, dass er auf seinen aus den K-AGB abgeleiteten Rechtseinwand verzichtet.

 

 

§ 1 General

1.1 Applicability: For contract initiations (Vertragsanbahnung), contracts and future contracts between PMM Customs (hereinafter "PMM") and customers (hereinafter "Customer" or "Customers") the following general terms and conditions (hereinafter "GTC") shall apply exclusively.

 

1.2 GTC of the Customer: Should the Customer have his own general terms and conditions according to sections 305 et seq. of the German Civil Code (C-GTC) which deviate from these GTC, the C-GTC shall only apply if and to the extent that PMM expressly accepts them in writing; § 14.1 of these GTC shall not apply. In particular, silence with regard to deviating C-GTC shall not be considered as recognition or consent, also not for future contracts. The exclusion of the C-GTC shall also apply if the GTC do not contain a rule regarding a specific point to be regulated. The Customer expressly acknowledges that he waives his legal objection derived from the C-GTC.

 

§ 2 Leistungsportfolio

PMM bietet Leistungen im Zusammenhang mit E-Sport-Equipment an. Dazu zählen die Entwicklung, das Designen und der Zusammenbau von PC-Mäusen. Bei den PC-Mäusen handelt es sich um individuell nach den Vorgaben und Wünschen des Kunden gefertigte hochleistungsfähige IT-Geräte, die bei professionellen E-Sport-Wettbewerben verwendet werden (nachfolgend "Maus" bzw. "Mäuse"). Darüber hinaus bietet PMM die Bereitstellung von gefertigten Bausätzen an, die der Kunde zu betriebsfähigen hochleistungsfähigen PC-Mäusen selbst zusammensetzen kann (nachfolgend "Mod Kits") sowie digitale 3-D-Druckmuster von Gehäusen der Mäuse in Dateiformat (nachfolgend "Datei" bzw. "Dateien").

 

 

§ 2 Service portfolio

PMM offers services in connection with esports equipment. This includes the development, design and assembly of PC mice. The PC mice are high-performance IT devices, individually manufactured according to the Customer's specifications and wishes, which are used in professional esports competitions (hereinafter "Mouse" or "Mice"). In addition, PMM offers the provision of manufactured kits, which the Customer can assemble into operational high-performance PC mice (hereinafter "Mod Kits") as well as digital 3D print samples of mouse housings in file format (hereinafter "File").

§ 3 Zustandekommen des Vertrages

3.1 Allgemeines: Ein Vertrag mit PMM kommt nur durch dessen Annahme eines entsprechenden Angebots durch den Kunden zustande. Hierzu bedarf es einer ausdrücklichen Vertragsannahme durch PMM oder der Versendung der Maus an den Kunden. Das Zusenden einer Anfrage (z. B. per E-Mail) begründet noch keinen Vertragsschluss.

 

3.2 Angebotsbindung: Der Kunde ist an sein Vertragsangebot zwei Wochen gebunden. Der Vertrag kommt mit Ablauf dieser Frist zustande, es sei denn, PMM hat das Vertragsangebot vorher abgelehnt.

 

3.3 Angebotsinhalt: Mit seinem Vertragsangebot teilt der Kunde PMM seine Vorgaben und Wünsche mit. Dem Kunden steht es dabei frei, seine Vorgaben und Wünsche anhand der von PMM angebotenen Muster zu bestimmen.

 

 

§ 3 Conclusion of the contract

3.1 General: A contract with PMM is only concluded by the acceptance of a corresponding contract offer (Angebot) by the Customer. This requires an explicit acceptance of the contract (Annahme) by PMM or the delivery of the Mouse, the Mod Kit or File to the Customer. The sending of an inquiry (e.g. by e-mail) does not constitute a conclusion of contract.

 

3.2 Binding of offers: The Customer is bound to his contract offer for two weeks. The contract is concluded with the expiry of this period, unless PMM has rejected the contract offer before.

 

3.3 Content of offer: With his offer to conclude a contract, the Customer informs PMM about his specifications and wishes. The Customer is free to determine his specifications and wishes based on the samples offered by PMM.

§ 4 Leistungen und Vertretung

4.1 Allgemeines: Die Leistungen von PMM zeichnen sich durch ein für PC-Mäuse besonderes Design sowie durch deren besondere Hochleistungsfähigkeit aus. Die Leistungen von PMM zielen darauf ab, dem Kunden eine PC-Maus zur Verfügung zu stellen, die auf die besonderen Belastungen im E-Sport ausgerichtet ist.

 

4.2 Leistungen - Mäuse: Im Auftrag des Kunden entwickelt, designt und baut PMM die Mäuse zusammen. Insbesondere beschafft PPM namens und im Auftrag des Kunden die Grundmaterialien, Bauteile, Stoffe sowie die sonstigen Bestandteile (nachfolgend "Bestandteile") der Maus. PPM bearbeitet bzw. verarbeitet die Bestandteile der Maus, passt diese an und fügt sie anschließend zusammen.

 

4.3 Leistungen – Mod Kits: Im Auftrag des Kunden entwickelt, designt und fertigt PMM die Mod Kits. Insbesondere beschafft PPM namens und im Auftrag des Kunden die Bestandteile der Mod Kits. PPM bearbeitet bzw. verarbeitet die Bestandteile der Mod Kits zu einem Bausatz.

 

4.4 Leistungen – Dateien: PMM stellt dem Kunden die Datei zur persönlichen und privaten Nutzung zur Verfügung.

 

4.5 Stellvertretung: Im Rahmen der Leistungen gem. §§ 4.2 und 4.3 dieser AGB gilt Folgendes: Der Kunde erteilt PMM hiermit die Vollmacht, in seinem Namen diejenigen Rechtsgeschäfte abzuschließen, die PMM für die Erfüllung dieser Leistungen für erforderlich halten darf. Rechtsgeschäfte, die PMM bereits vor Erteilung der Vollmacht zwecks Erfüllung dieser Leistungen getätigt hat, genehmigt der Kunde hiermit.

 

 

§ 4 Services and power of attorney

§ 4.1 General: The services of PMM are characterized by a special design for PC mice as well as by their special high performance. The services of PMM aim at providing the Customer with a PC mouse that is designed for the special demands of esports.

 

 

4.2 Services - Mice: On behalf of the Customer PMM develops, designs and assembles the Mice. In particular, PPM procures the basic materials, parts, substances and other components (hereinafter "Components") of the Mouse in the name and on behalf of the Customer. PPM edits or processes the Components of the Mouse, adapts them and then assembles them.

 

 

4.3 Services - Mod Kits: PMM develops, designs and manufactures Mod Kits on behalf of the Customer. In particular, PPM procures the Components of the Mod Kits in the name and on behalf of the Customer. PPM processes the Components of the Mod Kits into a kit.

 

4.4 Services - Files: PMM provides the Customer with the file for personal and private use.

 

4.5 Power of attorney: Within the scope of the services according to §§ 4.2 and 4.3 of these GTC the following applies: The Customer hereby authorises PMM to conclude in his name those legal transactions that PMM may consider necessary for the fulfilment of these services. The Customer hereby authorises PMM to conclude legal transactions in his name which PMM has already carried out before the power of attorney was granted for the purpose of fulfilling these services.

 

§ 5 Herstellereigenschaft des Kunden

Soweit zulässig vereinbaren PMM und der Kunde, dass der Kunde Hersteller der Maus und des Mod Kits ist. Den Kunden treffen insbesondere die Herstellerpflichten nach dem Elektrogesetz, der Elektrostoff-Verordnung, dem Produktsicherheitsgesetz, dem Elektromagnetische-Verträglichkeit-Gesetz und dem Funkanlagengesetz. Der Kunde stellt PMM von jeglichen Ansprüchen Dritter und jeglichen behördlichen Maßnahmen, Anordnungen, Festsetzungen etc. frei.

 

 

§ 5 Customer as manufacturer

To the extent permissible, PMM and the Customer agree that the Customer is the manufacturer of the Mouse and the Mod Kit. In particular, the Customer shall be subject to the manufacturer's obligations according to the Electrical and Electronic Equipment Act (Elektrogesetz), the Restriction of the use of certain Hazardous Substances Directive (Elektostoff-Verordnung), the Product Safety Act (Produktsicherheitsgesetz), the Electromagnetic Compatibility Act (Elektromagnetische-Verträglichkeit-Gesetz) and the Radio Equipment Act (Funkanlagengesetz). The Customer releases PMM from any claims of third parties and any official measures, orders, determinations etc by state authorities.

 

§ 6 Vergütung und Eigentumsvorbehalt 6.1 Vergütungsbetrag: Soweit nichts anderes vereinbart, enthält der Vergütungsbetrag auch die Umsatzsteuer in der jeweils gesetzlichen Höhe.

 

6.2 Liefer- und Versandkosten: Die Liefer- und Versandkosten sind in dem Vergütungsbetrag nicht enthalten und werden zusätzlich berechnet.

 

6.3 Eigentumsvorbehalt: Die Eigentumsübertragung an der Maus, die gem. § 950 BGB eine neue bewegliche Sache darstellt, unterliegt der aufschiebenden Bedingung der vollständigen Zahlung des Vergütungsbetrages.

 

 

§ 6 Remuneration and retention of the title

§ 6.1 Amount of remuneration: Unless otherwise agreed, the amount of remuneration also includes VAT at the statutory rate.

 

6.2 Delivery and shipping costs: The delivery and shipping costs are not included in the remuneration amount and will be charged additionally.

 

6.3 Retention of title: The transfer of title to the Mouse, which is a new movable item according to section 950 of the German Civil Code, is subject to the condition precedent (aufschiebende Bedingung) of full payment of the remuneration amount.

§ 7 Geistiges Eigentum

7.1 Rechteeinräumung: Der Kunde ist berechtigt, die Maus, die Mod Kits, die Bestandteile und die Dateien ausschließlich für den privaten und persönlichen Gebrauch zu verwenden und zu nutzen. Der Kunde ist berechtigt, die Mäuse, die auf der Grundlage der Mod Kits zusammengebauten PC-Mäuse sowie die von ihm auf der Grundlage der Dateien gefertigten Mausgehäuse öffentlich zu verwenden und zu nutzen (zum Beispiel bei E-Sport-Wettbewerben). Der Kunde ist berechtigt, die Dateien – ganz oder zum Teil – zu persönlichen Sicherungszwecken zu kopieren.

 

7.2 Beschränkungen: Dem Kunden ist es nicht gestattet, die Dateien – ganz oder zum Teil – und die von ihm auf der Grundlage der Dateien gefertigten Mausgehäuse zu vervielfältigen, zu verbreiten, zu kopieren, gewerblich zu nutzen, an Dritte abzugeben oder Dritten sonst wie zur Verfügung zu stellen. Diese Beschränkungen gelten auch, wenn der Kunde die Handlungen durch Dritte vornehmen lässt.

 

 

§ 7 Intellectual property

7.1 Granting of rights: The Customer is entitled to use and exploit the Mouse, the Mod Kits, the Components – if any – and the Files exclusively for private and personal use. The Customer is entitled to publicly use and exploit the Mice, the PC mice assembled on the basis of the Mod Kits as well as the mouse housings manufactured by him on the basis of the Files (for example in esports competitions). The Customer is entitled to copy the Files - in whole or in part - for personal backup purposes only.

 

 

7.2 Restrictions: The Customer is not permitted to reproduce, distribute, copy, commercially use, transfer to third parties or otherwise make available to third parties the Files - in whole or in part - and the mouse housings manufactured by him on the basis of the Files. These restrictions shall also apply if the Customer has the actions carried out by third parties.

§ 8 Lieferzeit

Soweit nichts anderes vereinbart, sind die Versand- und Liefertermine unverbindliche Angaben. Kann PMM eine vereinbarte Lieferzeit nicht einhalten, hat er dem Kunden rechtzeitig davon in Kenntnis zu setzen. In den Fällen höherer Gewalt oder von PMM nicht zu vertretenden Störungen in seinem Geschäftsbetrieb oder bei Vorlieferanten – zum Beispiel durch Mobilmachung, Krieg, Aufruhr, Streik, Aussperrung oder Epidemien sowie Pandemien – verlängert sich die Lieferzeit entsprechend der Dauer der Verzögerung. Der Kunde ist in solchen Fällen zum Rücktritt nur dann berechtigt, wenn er die vereinbarten Leistungen nach Ablauf der Lieferzeit anmahnt, eine angemessene Nachfrist setzt und auch die angemessene Nachfrist fruchtlos abgelaufen ist.

 

 

§ 8 Delivery time

Unless otherwise agreed, the dispatch and delivery dates are non-binding information. If PMM is unable to meet an agreed delivery time, it shall inform the Customer in good time. In cases of force majeure or disruptions in his business operations or those of his suppliers for which PMM is not responsible - for example due to mobilisation, war, riots, strikes, lockouts or epidemics as well as pandemics - the delivery time shall be extended according to the duration of the delay. In such cases, the Customer shall only be entitled to withdraw from the contract if he sends a reminder for the agreed services after the delivery period has expired, sets a reasonable grace period and the reasonable grace period has also expired to no avail.

§ 9 Leistungsort und Rücktrittsvorbehalt 9.1 Leistungsort: Der Leistungsort ist der Geschäftssitz von PMM in Kiel (Deutschland). Sofern einschlägig, trägt der Kunde die Kosten der Versendung ab dem Leistungsort.

 

 

9.2 Rücktrittsvorbehalt: PMM ist berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, soweit PMM einen wesentlichen Bestandteil gem. § 4.2 dieser AGB nicht rechtzeitig erhält. PMM informiert den Kunden unverzüglich über die nicht rechtzeitige Verfügbarkeit des Bestandteils und, wenn PMM zurücktreten will, über die Ausübung des Rücktrittsrechts. In diesem Fall erstattet PMM dem Kunden unverzüglich die Vergütung gem. § 6.1 dieser AGB.

 

 

§ 9 Place of performance and reservation of withdrawal

9.1 Place of performance: The place of performance is the registered office of PMM in Kiel (Germany). If relevant, the Customer shall bear the costs of delivery and shipment from the place of performance.

 

9.2 Reservation of the right to withdraw from the contract (Rücktrittsvorbehalt): PMM shall be entitled to withdraw from the contract if PMM does not receive an essential Component in accordance with § 4.2 of these GTC on time. PMM shall inform the Customer immediately if the Component is not available in time and, if PMM wishes to withdraw, PMM shall exercise the right to withdraw. In this case PMM shall immediately reimburse the Customers the remuneration according to § 6.1 of these GTC.

 

§ 10 Rügepflicht und Kosten bei unberechtigter Mangelrüge

10.1 Rügepflicht: Der Kunde ist verpflichtet, offensichtliche Mängel innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Maus PMM gegenüber anzuzeigen; zur Fristwahrung genügt die Absendung der Anzeige. Später auftretende Mängel sind unverzüglich anzuzeigen. Die Mängel sind in Textform detailliert zu beschreiben.

 

 

10.2 Kostentragung: Zeigt der Kunde einen Mangel an, der gemäß der Überprüfung von PMM nicht besteht, und hatte der Kunde bei der Anzeige Kenntnis von dem Nichtbestehen des Mangels oder war er infolge Fahrlässigkeit im Irrtum hierüber, so hat der Kunde PMM den entstandenen Schaden zu ersetzen. Der Kunde ist berechtigt nachzuweisen, dass der angezeigte Mangel doch besteht. Im Rahmen dieses § 10.2 ist PMM insbesondere berechtigt, die bei PMM entstandenen Aufwendungen, etwa für die vom Kunden verlangte Reparatur, vom Kunden erstattet zu bekommen.

 

 

§ 10 Duty to give notice and costs in the event of unjustified notification

10.1 Duty to give notice of defects (Rügepflicht): The Customer shall be obliged to notify PMM of obvious defects within 14 days of receipt of the Mouse; sending the notification shall suffice to comply with the deadline. Defects occurring later shall be notified immediately. The defects shall be described in detail in text form.

 

10.2 Payment of costs: If the Customer reports a defect that does not exist according to PMM's inspection and if the Customer was aware of the non-existence of the defect at the time of reporting or if the Customer was in error as a result of negligence, the Customer shall compensate PMM for the damage incurred. The Customer is entitled to prove that the reported defect does exist. Within the scope of this § 10.2, PMM shall in particular be entitled to be reimbursed by the Customer for any expenses incurred by PMM, for example for the repair requested by the Customer.

§ 11 Rücktrittsrecht des Kunden

Der Kunde kann im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen vom Vertrag nur zurücktreten, wenn PMM die Pflichtverletzung zu vertreten hat. Der Kunde hat sich bei Pflichtverletzungen innerhalb einer angemessenen Frist nach Aufforderung von PMM zu erklären, ob er wegen der Pflichtverletzung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Lieferung besteht. Im Falle von Mängeln gelten jedoch die gesetzlichen Bestimmungen über den Rücktritt.

 

 

§ 11 Right of withdrawal of the customer

The Customer may only withdraw from the contract according to German Civil Law if PMM is responsible for the breach of duty. In case of breach of duty, the Customer shall declare within a reasonable period of time after PMM's request whether he withdraws from the contract due to the breach of duty or insists on delivery. In case of material defects (Sachmängel), however, the German Civil Law on withdrawal shall apply.

§ 12 Haftung und Verjährung

12.1 Haftungsbeschränkung: PMM haftet nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit. Dies gilt nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie für die Verletzung von vertragswesentlichen Pflichten (Kardinalspflichten). Die Kardinalspflichten bilden insbesondere die Entwicklung, das Designen und der Zusammenbau der Mäuse gem. §§ 4.1 und 4.2 dieser AGB und die Entwicklung, das Designen der Bestandteile des Mod Kits zu einem Bausatz gem. § 4.3 dieser AGB. Diese Bestimmung § 12.1 gilt auch für die gesetzlichen Vertreter, Erfüllungsgehilfen und sonstigen Hilfspersonen von PMM.

 

12.2 Haftung nach anderen Gesetzen: Soweit zulässig unternimmt PMM keine Überprüfung der Bestandteile, der Mäuse und der Mod Kits nach dem Markenrecht, dem Datenschutzrecht, dem Werberecht, dem Wettbewerbsrecht, dem Elektrogesetz, der Elektrostoff-Verordnung, dem Produktsicherheitsgesetz, dem Elektromagnetische-Verträglichkeit-Gesetz und dem Funkanlagengesetz. PMM haftet nicht für derartige Rechtsverstöße; der Kunde stellt PMM von jeglichen Ansprüchen Dritter und von jeglichen behördlichen Maßnahmen, Anordnungen, Festsetzungen etc. frei.

 

 

 

 

 

 

 

12.3 Verjährung: Ist der Kunde Verbraucher gem. § 13 BGB, verjähren Ansprüche gegen PMM wegen Sachmängeln nach zwei Jahren; im Übrigen nach einem Jahr.

 

 

§ 12 Liability and limitation period

§ 12.1 Limitation of liability: PMM shall only be liable for intent (Vorsatz) and gross negligence (grobe Fahrlässigkeit). This shall not apply to damages resulting from injury to life, body or health or for the violation of essential contractual obligations (cardinal obligations). The cardinal obligations (Kardinalpflichten) are in particular the development, the design and the assembly of the Mice according to §§ 4.1 and 4.2 of these GTC and the development, the design of the components of the Mod Kit to a kit according to § 4.3 of these GTC. This provision § 12.1 also applies to the legal representatives, vicarious agents and other auxiliary persons of PMM.

 

12.2 Liability according to other laws: As far as permitted, PMM does not check the Components, the Mice and the Mod Kits according to the trademark law (Markenrecht), the data protection law (Datenschutzrecht), the advertising law (Werberecht), the competition law (Wettbewerbsrecht), the Electrical and Electronic Equipment Act (Elektrogesetz), the Restriction of the use of certain Hazardous Substances Directive (Elektostoff-Verordnung), the Product Safety Act (Produktsicherheitsgesetz), the Electromagnetic Compatibility Act (Elektromagnetische-Verträglichkeit-Gesetz) and the Radio Equipment Act (Funkanlagengesetz). PMM shall not be liable for such legal violations; the Customer shall indemnify PMM from any claims of third parties and from any official measures, orders, determinations etc by state authorities.

 

12.3 Limitation period: If the Customer is a consumer according to § 13 German Civil Code, claims against PMM due to material defects shall become time-barred after two years; otherwise after one year.

 

§ 13 Nachbesserungen

Beabsichtigt der Kunde bei Vorliegen eines Mangels Schadensersatz statt der Leistung zu verlangen und ist die Sache nachzubessern, so ist insoweit ein Fehlschlagen der Nachbesserung erst nach dem erfolglosen zweiten Versuch gegeben. Die gesetzlichen Fälle der Entbehrlichkeit der Fristsetzung bleiben unberührt.

 

 

§ 13 Rectifications

If the Customer intends to claim damages instead of performance (Schadensersatz statt der Leistung) in the event of a material defect and if the item is to be rectified, the rectification shall only be deemed to have failed after the second unsuccessful attempt. The statutory cases of dispensability of setting a deadline (Entbehrlichkeit der Fristsetzung) remain unaffected.

 

§ 14 Aufrechnung und Zurückbehaltungsrechte Dem Kunden steht das Recht zur Aufrechnung nur zu, wenn seine Forderungen rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind. Zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts ist der Kunde nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf dem gleichen Vertragsverhältnis beruht.

 

 

§ 14 Set-off and retention rights

The Customer is only entitled to offsetting if his claims have been legally established or are undisputed. The Customer shall only be entitled to exercise a right of retention insofar as his counterclaim is based on the same contractual relationship.

§ 15 Schlussbestimmungen

15.1 Schriftformerfordernis: Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. Änderungen und Ergänzungen der vertraglichen Regelungen, einschließlich dieser AGB, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Schriftform im Sinne dieser AGB erfasst auch die Textform gemäß § 126b BGB (dies gilt nicht für §§ 1.2 dieser AGB).

 

15.2 Doppelte Schriftform: Änderungen und Ergänzungen des § 15.1 dieser AGB bedürfen der Schriftform.

 

15.3 Gerichtsstand: Soweit gesetzlich zulässig, vereinbaren die Parteien Kiel (Deutschland) als Gerichtsstand.

 

15.4 Rechtsordnung: Das Vertragsverhältnis zwischen PMM und dem Kunden unterliegt dem Recht der Bundesrepublik Deutschland mit Ausnahme des UN-Kaufrechts.

 

 

15.5 Vertragssprache: Diese AGB sind in Deutsch und Englisch verfasst. Die deutschsprachige Fassung geht der englischsprachigen Fassung vor.

 

15.6 Salvatorische Klausel: Sollte eine Bestimmung dieser AGB unwirksam oder undurchführbar sein oder werden oder eine Lücke aufweisen, wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen oder undurchführbaren Bestimmung verpflichten sich die Parteien, eine Bestimmung zu vereinbaren, die dem wirtschaftlichen Gehalt der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt. Letzteres gilt auch im Falle einer Regelungslücke.

 

 

§ 15 Final provisions

15.1 Written form requirement: Oral collateral agreements do not exist. Amendments and supplements to the contractual provisions, including these GTC, must be made in writing to be effective. The written form in the sense of these GTC also includes the text form according to section 126b of the German Civil Code (this does not apply to §§ 1.2 of these GTC).

 

15.2 Double written form: Changes and amendments to § 15.1 of these GTC must be made in writing.

 

15.3 Place of jurisdiction: To the extent permitted by law, the parties agree on Kiel (Germany) as place of jurisdiction.

 

15.4 Legal system: The contractual relationship between PMM and the Customer is subject to the law of the Federal Republic of Germany with the exception of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods.

 

15.5 Contract language: These GTC are written in German and English. The German version shall prevail over the English version.

 

15.6 Severability clause: If a provision of these GTC is or becomes invalid or unenforceable or has a loophole, the validity of the remaining provisions shall not be affected. In place of the invalid or unenforceable provision, the parties undertake to agree on a provision which comes as close as possible to the economic content of the invalid provision. The latter shall also apply in the event of a loophole.